仅看起头措辞,词汇使用就颇为正式繁琐。
各国语言都有类似特点,官方书面语与口头语往往有很大的差别,中文还好说,词组多有相近的地方,英文就很狗屎了。
词组之间很难搭尬,好像恨不得谁也不挨着谁,就显得特别。
最简单的例子,鸡是chicken,鸡蛋是egg。
初学语言的人真心会把这两种事物当成不同的物种,哪有中文那么具有连锁反应,鸡生的蛋,肯定是鸡蛋,你就别‘唉个’了。
所以。
术哥一看满篇官方书面语就觉得头疼。
普通白话英文小说,他或许还看得懂,语法不通还能拼凑词汇联想,这下倒是好了,长串长串的词语比医学专业名词还晦涩,想脑补也不行了。
一旁老爷子翻看得专著,其实也就看看插画。
周从术干脆就拿起翻译软件,一个词一个词开始拼凑起来。
也就是二十分钟。
哗。
周从术猛地一抖信纸,转过身去:“爸,爸,爸!!了不得了,了不得了!”
老爷子正瞅着来劲,被这么一诈唬,吓得老身板都抖了抖,没好气道:“喊叫什么?怎么就了不得了,几十岁的人了,就不能稳重点啊?”
“哎呀,爸,你快看信,看信。”
周寿明脸色愈发不快:“我看得懂吗?赶紧的,看出来什么,直接说,别卖关子了。”
儿子这么大反应,那肯定是发现了什么。
老爷子心里也好奇的紧啊。
他刚才光翻书,大字不认一个,纯粹觉得人老外书页印刷的规格很高啊。
周从术深吸一口气,将信纸递给老爷子:“呐,您看,信是Lancet审核部发来的,上面说论文发表通过,而且就在宣传稿首页,您看这儿……”
他又赶着翻书页,前几页目录一过,赫然就是《急救(野外)医学探索:肾脏摘除单双通道封闭的可行性》,字符自然是英文。
不过,标题下方,就引出了作者名。
MSF.Zhou.CHN。
MSF.Delia&Michelsen.UK。
“爸,您看这第一个名字,就是一生啊。”周从术激动得已然不能自已了。